« 青林農場之美 | 回到主頁面 | 印象。Pattaya »
August 14, 2008
【攝影詩。楊侖 】還記得先前曾經為大家介紹的藝術新星楊侖嗎?前陣子她捎來E-Mail與大家分享近況,順便分享得獎的喜悅。這是楊侖用西班牙文寫的詩,首次出手便獲得「2008全國攝影詩創作獎」阿塞西獎(Accesit )(二等獎),獲獎的作品已印製成書籤刊登在「EnRed」【數位網路雜誌】上,同時並獲得西班牙論壇報、前進日報、卡塞達日報、薩拉曼卡電視台報導。評審強調楊侖的攝影和詩作的意象,是獲獎的主因,這首詩雖然是自由詩,但採用14行詩的形式,西文的音節與韻腳為: 6a5a6a8c 4a8a4a6a 6a4a7b6b 10a7b,這是很短的一首詩,卻是她心中最真誠的片段,本文經楊侖本人同意後刊登。
※※※※
Para poder soñar
se necesita
algunas palabras
florecen para la muerte
La tristeza
que viene de la lejanía
sin revelar
ninguna novedad
Infinitas olas
temblorosas
se zafa del abismo
y cierra el cielo
Tomar una copa de palabras
hace demaciado frío
<太冷>
為了夢想
需要一些文字
綻放
致 死亡
悲傷
它來自遠方
捎來
一切如常
無盡之浪
顫動地
解放 自海洋深淵
破碎 向天空朝陽
飲一杯文字 吭啷
太冷
※※※※
Ps. 西文寫於2007年冬天,中文是楊侖事後翻譯的...,詩以「文字」開始,也以「文字」作結,以文字指向生命的輪迴(如同她作品中經常出現的「圓圈」),這首詩其實和她的創作呼應,在此引用這次2008個展報紙藝評副標題:
「楊侖在伊利納畫廊的展出,融合了『自然的座標』與『生死的本體生物學』。」
藝評切合了她的想法是另人驚訝(因為她從未未做任何展覽說明),而這項標題同樣適用於她的詩,另一方面這首詩,也是這次獲獎的錄像作品「I Love You」的文字版「I Love You」意圖表達的是人性的矛盾、無奈和悽涼,而藝術工作者所能提出的或許僅只是自我的救贖,但是這樣的救贖,猶如薛西佛斯或堂吉訶德,含有毅力和傻勁,而具有積極的力量。
浪花
來自浩瀚無涯的海底深淵
好像獲得自由一般
迎向湛藍的朝陽,盡情的揮灑
但在剎那間
破碎
在浪花之間望向天空
天空也彷彿碎裂了
最後
只剩下文人夢中的文字
在這裡「文字」不單只是指文字
而是我所想要使用的任何藝術形式
儘管
這杯文字
太冷
這是她創作當時的一些想法
由 langlang 發表於 August 14, 2008 08:11 AM| 文章分類: 手札【生活紀錄】
【迴響】
聯合報 9/7(日)有報導囉~
http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=11&f_SUB_ID=3022&f_ART_ID=147453
比langlang的報導慢了些
發表人: 羊大獅 發表於 September 9, 2008 06:51 PM
羊大獅
明明就是羊葛格為什麼要裝大獅哩?
改天再請langlang補上聯合報的報導
發表人: oxygen 發表於 September 9, 2008 11:42 PM